当前位置:手心律师网首页 > 法律知识 > 知识产权法 > 著作权法 > 著作权利用 > 如何取得书的翻译权

如何取得书的翻译权

时间:2024-01-23 浏览:50次 来源:由手心律师网整理
191548
我们知道对于作者来说是有著作权的,这个是受法律保护的,但是很多时候人们想要翻译书籍,这样的话也有有这个权利才可以的,那么,如何取得书的翻译权?下面就由手心律师网小编为大家解释一下相关内容,供大家参考学习,希望对于大家有帮助。

如何取得书的翻译权

出版翻译作品需要获得版权所有者的同意,包括原作者和原书出版社。最好与两者都取得联系,确定版权归属,并获得版权授权。

每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定。对于涉及国外作品的翻译作品,我们无法确定是否按照该国家的规定构成侵权行为。

根据我国《著作权法》第十二条的规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权归改编、翻译、注释、整理人享有。但在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

是否侵犯原作品的著作权要具体分析

1. 翻译作品应当充分尊重原作者的原意

如果翻译作品充分尊重原作者的原意,没有进行大的修改,只是进行文字字面上的翻译,那么不构成对原作品著作权的侵犯。

但如果进行了较大的改动,那么我认为构成对原作品著作权的侵犯。

2. 翻译的原作品应当是已经发表的

翻译的原作品如果已经发表,进行翻译不构成对原作品著作权的侵犯。但如果原作品尚未发表,则需要取得原作者的同意。

如果原作品未发表,而翻译又未经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

3. 首次发表时的著作权声明

有些作品在首次发表时会声明:“版权所有,不得翻录”等警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意。不过,在实践中很少见到这种声明。

4. 翻译作品应当注明原出处

翻译他人的作品时,除了要署上翻译作者的名字外,还应当注明该作品是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。

如果未注明,而使人误以为该作品是翻译人的原创作品,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

延伸阅读
  • 常年法律顾问

    公司治理、拟审合同、合同规划

    商务谈判、纠纷处理、财税筹划

  • 专项法律顾问

    并购重组、IPO、三板挂牌

    信托、发债、投资融资、股权激励

  • 我国计算机软件著作权登记制度的意义

    中国计算机软件著作权登记制度的重要性。软件著作权登记虽非权利产生的必要条件,但具有多重意义,包括宣传产品、强化权利主张、促进版权贸易、合法经营和销售软件、证明自主知识产权、助力软件企业认证,并享受政策鼓励。登记有助于提升软件知名度和保护著作权,对软件

  • 北京市朝阳区人民法院开庭审理伪书侵权案

    北京市朝阳区人民法院审理的一起伪书侵权案。原告指控被告文化艺术出版社冒用其名义制作并出版了一本名为《悬崖边的辩护》的书籍,同时被告图书大厦销售该伪书也构成侵权。被告辩称获得原告同意并由传记作家石X编写该书,不构成侵权。法院追加石X为共同被告,案件待进

  • 产品设计图的著作权保护

    产品设计图的著作权保护问题。根据著作权法,产品设计图受到保护,但不包括构思、想法和技术方案。侵犯著作权的行为包括未经许可发表、署名、篡改和剽窃作品,以及未经许可的使用和其他侵权行为。严重侵权行为需承担民事责任,并可能受到行政处罚或刑事追究。

  • 音乐许可合同

    音乐许可合同的主要内容。甲方拥有特定音乐作品的全部版权,与乙方(合法资质网络运营方)签署合同,授权其在特定网站以在线播放、下载方式传播该音乐作品,包括音频作品和手机彩铃。合同规定了许可使用方式、性质、期限和区域,并明确乙方不可再授权或分许可他人使用。

  • 北京市东城区人民法院 民事判决书
  • 专利侵权判断中的步骤
  • 软件著作权变更申请的材料要求

服务热线:(工作日09:00-18:00)

183-1083-5653

咨询律师