当前位置:手心律师网首页 > 法律知识 > 知识产权法 > 著作权法 > 著作权利用 > 如何取得书的翻译权

如何取得书的翻译权

时间:2024-01-23 浏览:46次 来源:由手心律师网整理
191548
我们知道对于作者来说是有著作权的,这个是受法律保护的,但是很多时候人们想要翻译书籍,这样的话也有有这个权利才可以的,那么,如何取得书的翻译权?下面就由手心律师网小编为大家解释一下相关内容,供大家参考学习,希望对于大家有帮助。

如何取得书的翻译权

出版翻译作品需要获得版权所有者的同意,包括原作者和原书出版社。最好与两者都取得联系,确定版权归属,并获得版权授权。

每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定。对于涉及国外作品的翻译作品,我们无法确定是否按照该国家的规定构成侵权行为。

根据我国《著作权法》第十二条的规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权归改编、翻译、注释、整理人享有。但在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

是否侵犯原作品的著作权要具体分析

1. 翻译作品应当充分尊重原作者的原意

如果翻译作品充分尊重原作者的原意,没有进行大的修改,只是进行文字字面上的翻译,那么不构成对原作品著作权的侵犯。

但如果进行了较大的改动,那么我认为构成对原作品著作权的侵犯。

2. 翻译的原作品应当是已经发表的

翻译的原作品如果已经发表,进行翻译不构成对原作品著作权的侵犯。但如果原作品尚未发表,则需要取得原作者的同意。

如果原作品未发表,而翻译又未经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

3. 首次发表时的著作权声明

有些作品在首次发表时会声明:“版权所有,不得翻录”等警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意。不过,在实践中很少见到这种声明。

4. 翻译作品应当注明原出处

翻译他人的作品时,除了要署上翻译作者的名字外,还应当注明该作品是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。

如果未注明,而使人误以为该作品是翻译人的原创作品,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

延伸阅读
  • 常年法律顾问

    公司治理、拟审合同、合同规划

    商务谈判、纠纷处理、财税筹划

  • 专项法律顾问

    并购重组、IPO、三板挂牌

    信托、发债、投资融资、股权激励

  • 著作权转让的法律意义

    著作权转让的法律意义。著作权转让是著作权人将全部或部分财产权移交给他人的法律行为,包括买卖、互易、赠与或遗赠等方式。转让后,转让人丧失权利,受让人成为新的著作权人,转让需书面合同或其他法律形式完成,并可能需履行登记手续。此外,转让必须是权能完整的财产

  • 图片著作权人的界定及相关权利

    图片著作权的界定及相关权利,包括发表权、署名权、修改权、保护作品完整权以及财产权等。同时,也介绍了图片侵权的界定,如未经许可发表、署名、篡改、使用等行为可认定为侵权。我国著作权法确认了这些权利,但未规定追续权,而这对于图片著作权人而言十分重要。

  • 关于电子照片的知识产权认定及侵权行为

    电子照片的知识产权认定、权利及图片侵权的界定。电子照片作为摄影作品受著作权法保护,包括发表权、署名权、修改权和保护作品完整权等权利。图片侵权行为包括未经许可发表、篡改、剽窃作品等。

  • 如何避免侵权的网络转载

    如何避免网络转载中的侵权问题。建议在使用原创或经授权的作品进行转载时,优先选择已签订供稿协议的作品或明确授权的作品,避免转载来源不明的作品。转载时应注明联系方式以降低诉讼风险。转载视频时需特别注意著作权问题,可选择权威机构的时事类视频新闻。纸媒转载作

  • 计算机软件的著作人身权
  • 如何确定网络小说侵权行为
  • 计算机软件著作权:客体、保护范围和登记

服务热线:(工作日09:00-18:00)

183-1083-5653

咨询律师