在需要发表翻译作品时,必须先取得版权所有者的明确同意。
根据不同国家的《著作权法》规定,对于涉及国外作品的情况,我们无法确定是否构成侵权。
根据我国《著作权法》第十二条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权归改编、翻译、注释、整理人享有,但在行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
(1) 充分尊重原作者的原意
如果翻译作品在充分尊重原作者的原意的基础上,没有进行大的修改,只是进行文字字面上的翻译,那么不构成对原作品著作权的侵犯。
如果进行了较大的改动,本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
(2) 翻译的原作品应当是已经发表的
对于已经发表的原作品进行翻译不构成对原作品著作权的侵犯,但对于未发表的原作品,必须取得原作者的同意。
如果原作品未发表,而翻译又未经原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
(3) 首次发表时的著作权声明
对于一些作品,在首次发表时可能会有著作权声明,如“版权所有,不得翻录”等。如果原作者在首次发表时声明未经作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意。不过,在实践中,这种声明并不常见。
(4) 注明翻译作品的原出处
在翻译他人作品时,除了署上翻译作者的名字外,还应注明该作品为翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品进行翻译。
如果没有注明,而使人误以为该作品是翻译人的原创作品,那么也构成对原作者著作权的侵犯。
小说版权登记的流程及时限,包括登记程序和办理时间。文章还明确了版权登记与注册的区别,介绍了我国修改的《著作权法》中关于著作权的具体权利形式,包括信息网络传播权。同时,文章还提到了数字化形式作品的著作权保护以及侵权行为与法律责任。
我国《著作权法》中关于人身权的规定,明确指出人身权是不可转让的。人身权与特定个人密切相关,具有专属性和绝对性,不能用金钱衡量。尽管人身权与财产权有联系,但仅仅是财产关系产生的基础,而不是转让的对象。只有著作权的财产权可以进行转移。
法律上判定剽窃行为的两个标准。首先,需判断被剽窃作品是否受著作权法保护,作品需具备独创性和表现形式。其次,需判断剽窃行为是否超出“适当引用”的范围,超出则认定为侵权。适当引用的具体标准包括引用字数和被引用作品的比例限制。
图片著作权的界定及相关权利,包括发表权、署名权、修改权、保护作品完整权以及财产权等。同时,也介绍了图片侵权的界定,如未经许可发表、署名、篡改、使用等行为可认定为侵权。我国著作权法确认了这些权利,但未规定追续权,而这对于图片著作权人而言十分重要。